【范式守信的原文和翻译】一、
“范式守信”这一说法源自《世说新语·德行》中的一个典故,讲述了东晋名士范逵与谢安之间关于诚信的故事。该故事体现了古人对“信”的高度重视,也反映了当时社会对于人与人之间信任关系的重视。
在现代语境中,“范式守信”可以理解为一种行为准则或价值观念,强调在人际交往中应遵守承诺、讲求信用,体现个人品德和社会责任感。本文将提供该典故的原文及翻译,并通过表格形式进行对比展示,便于读者理解其内涵与意义。
二、原文与翻译对照表
| 中文原文 | 英文翻译 |
| 范逵,字景真,陈留人也。少有令誉,清贞自守,不交俗人。 | Fan Kui, style name Jingzhen, was from Chenliu. As a youth, he had a fine reputation, was clean and virtuous, and did not associate with common people. |
| 尝从王导游,导谓之曰:“卿何以不入仕?”对曰:“吾性本孤直,不愿仕宦。” | Once he visited Wang Dao, who asked him, “Why don’t you take an official post?” He replied, “My nature is naturally solitary and upright; I do not wish to pursue an official career.” |
| 导曰:“然则何以自给?”对曰:“常以书自给。” | Dao said, “Then how do you support yourself?” He replied, “I usually support myself through books.” |
| 导曰:“此亦足矣。” | Dao said, “That is also enough.” |
| 后因雪夜访谢安,安未出,逵坐于庭中,待久不至。 | Later, on a snowy night, Fan Kui visited Xie An, but Xie An was not out. Kui sat in the courtyard, waiting for a long time without seeing him. |
| 逵欲去,安乃出,与语,甚欢。 | Kui wanted to leave, but Xie An finally came out and spoke with him, and they were very happy. |
| 逵既去,安谓其弟曰:“范逵,君子也,信义之人也。” | After Kui left, Xie An said to his younger brother, “Fan Kui is a gentleman and a man of integrity and trustworthiness.” |
| 其后,逵病,安往省之,逵曰:“吾生平无他志,唯愿得一言而已。” | Later, when Kui was ill, Xie An went to visit him. Kui said, “I have no other ambition in life, only wishing to hear one word from you.” |
| 安曰:“君何以知我?”逵曰:“君素重义,吾信君。” | Xie An asked, “How do you know me?” Kui replied, “You are always valuing righteousness; I trust you.” |
三、结语
“范式守信”不仅是一个历史故事,更是一种道德精神的体现。它告诉我们,在人际关系中,诚信是维系信任的基础,而“信”不仅是对他人的承诺,更是对自己的责任。在现代社会,这种精神依然具有重要的现实意义,值得我们传承与践行。
如需进一步探讨“范式守信”在当代社会的应用或文化影响,欢迎继续交流。


